It’s comprehensible that Apple App Store’s algorithm works successfully in English. Nevertheless, it’s algorithm just isn’t as good appropriately when indexing singular and plural keywords in international languages.
Table of Content
For one, localization of apps doesn’t solely imply translating phrases into native languages. There are some expressions that must be translated not phrase for phrase however thought for thought.
So, in terms of localizing an app, singular and plural types of phrases don’t simply contain including one letter. Typically, to rework a singular phrase to a plural phrase, it’s worthwhile to change or add just a few letters.
Let me offer you an instance. In French, the singular phrase for “animal” is “animal” however in case you flip it into the plural kind, it turns into “animaux.”
As you’ll be able to see, if you attempt to verify the rating of “Doghotel” in French area, you will notice it’s “unranked” for the key phrase “Animaux” however it’s rank no. 6 for the key phrase “animal.”
One other instance is the Portuguese phrases “musica” and “musicas.” Musica can check with each tune and music, however musicas can solely check with songs. So, you’ll get completely different outcomes for these ASO keywords as proven beneath:
As you’ll be able to see, selecting singular types of your key phrase over the plurals isn’t as easy as it could appear to be. There are numerous elements it’s worthwhile to contemplate whether or not it’s a must to ignore plurals fully or not.